Darl Mangelson, Chicago

Er ist als ehemaliger amerikanischer Missionar der deutschen Kultur sehr verbunden und ein guter Freund von Thorolf und Angelika. Er hat die Gedichtbände "Komm" und "Wer bist Du" gelesen und kommentiert, auch selbst einige Gedichte geschrieben. Das Gedicht "Die Auferweckung des Lazarus" von Rainer Maria Rilke (2013)  hat Darl übersetzt. Den Text fügen wir hier bei für alle, die der englischen Sprache mächtig sind.

Zu der Geschichte des Textes teilt uns Darl folgendes mit: Das Original von Rilke liegt nur unvollendet und handschriftlich vor. Es scheint nirgendwo veröffentlicht zu sein. Darl hat die Unvollkommenheiten des Textes so akzeptiert und versucht, ins Deutsche zu übertragen. Wir bedanken uns für diesen interkulturellen Beitrag.

Rainer
 Maria Rilke 


















 

Auferweckung
 des Lazarus

 

Also,das tat not für
 den

und den, weil sie
 Zeichen brauchten, welche schrieen.

Doch
 erträumte,
 Marthen und Marieen

müsste es genügen, einzusehn,

dass er
 könne. Aber keiner  glaubte,

alle  sprachen:
 Herr,was kommst du nun?

Und da
 ging er hin,
 das Unerlaubte

an der ruhigen Natur
 zu tun.

Zürnender.
 Die
 Augen fast
 geschlossen,

fragte er sie nach dem Grab. Er litt.

Ihnen
 schien
 es,
 seineTränen
 flössen,

und sie
 drängten voller Neugier mit.

Noch im Gehen wars ihm ungeheuer,

ein entsetzlich spielen der Versuch,

aber  plötzlich  brach ein
 hohes
 Feuer

in ihm aus, ein solcher
 Widerspruch

gegen alle ihre Unterschiede,

ihr Gestorben — ihrLebendigsein,

dass er
 Feindschaft  war in jedem
 Gliede,

als
 er
 heiser angab:Hebt den Stein!

Eine
 Stimme
 rief, dass er
 schon stinke,

(denn er lag
 den
 vierten
 Tag)— doch Er

stand gestrafft, ganz voll von jenem Winke,

welcher stieg in ihm und schwer,

sehr
 schwer ihm
 die Hand hob 

(niemals
 hob sich eine langsamer als diese
 Hand undmehr)

 bis sie dastand,
 scheinend in
 der
 Luft;

und
 dort
 oben
 zog sie sich zur Kralle:

denn ihn
 graute jetzt, es
 möchten
 alle

Toten
 durch die
 angesaugte Gruft

 wiederkommen, wo
 es sich herauf

raffte,
 larvig,
 aus der graden Lage

doch dann stand nur Eines schief im
 Tage,

und
 man
 sah:
 das
 ungenaue
 vage

Leben
 nahm es
 wieder
 mit
 in
 Kauf.

 

Rainer Maria Rilke

 

THE RAISING OF LAZARUS

 

And so it had to be done for the common folk.

For they needed signs, the kinds that screamed.

Yet he hoped that, for Martha and Mary,

it sufficed simply to know

that he could. But none believed,

they all said: Lord, why come now?

And he went forth to impose the unallowed

upon peaceful nature.

The Angry One. Eyes almost shut,

he asked about the grave. He anguished.

To them it seemed his tears flowed,

and full of curiosity they crowded after him.

Even on the way he felt it monstrous,

an appalling frivolous gamble,  

but suddenly there broke out within him

a raging fire, such indignance

toward all their distinctions,

their dead—their living,

that he was enmity in every limb,

as he commanded hoarsely: Lift the stone!

A voice called out that he must surely stink

(for he lay in the fourth day)—but He

stood stiffly, fully possessed of the gesture  

which rose in him and heavily, so heavily

lifted his hand—(never has a hand

lifted itself and more so slowly)

until it was held high, shining in the air;

and from that height it pulled itself into a claw:

for now a dread came upon him

that all the dead might come again

through the siphoning of that tomb

where the thing was gathering itself up,

like a larva from its rigid state—

but then there stood in that day

just a single crooked thing,

and it was witnessed: the uneven vague

Life took it up again.

 

 

Translated from the German

by Darl Mangelson 2005